Skip to main content

Welcome to Japan: Name Edition



Matt here. So for some reason Japan thinks English should be on everything, despite having two alphabets and thousands of ideograms of their own. In much the same way that Western idiots tattoo themselves with kanji they think say WARRIOR OF PEACE but actually read FLAT COMBUSTION CONCERN, the Japanese put nonsense phrases on their signs that ramble on about how THE STYLE WHICH IS UNCOVERED IS BEST or whatever because they think the presence of English adds gravitas. There is a photoblog devoted to it called Engrish (the only slightly racist moniker for this phenomenon) that you can check out.

We thought we might keep a running tally of some of the best examples we run across in our travels. So let's start with this, shall we?

FUN ENGLISH NAMES

Crunky Nude Balls: your new favorite snack food
Dog Torimming: a pet grooming place
Spic Salon: a hair salon chain (ouch, huh?)
Rough Unity: oddly enough, a car place motto
Hard\Parts: display title at a discount book/dvd/game store
Help: another hair salon?
BizTime: banana yogurt
Creap: cream powder...
Next-Hair: yet another salon (enlarge picture above for a special treat)

Comments

  1. I think I like Biztime the best. How does this all come about, is it really that hard to translate from Japanese to English? Or do people just half ass these translations?~Amy

    ReplyDelete
  2. Matt says: it's both. Sometimes it's just that certain things sound or look cool to Japanese people, just the way that their characters sound or look cool to us. The grammar is backwards from English so the translations can be difficult as well, or perhaps they don't fully understand the meaning of a word so it gets misused. Just wait until you see the Flench!

    ReplyDelete
  3. The Crunky Nude Balls look ... nutty.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

A Return to Japan, 2015

Several years ago we had the opportunity to take some good friends of ours, Bo and Liz, to Japan. I'm going to focus on the new things we did and then link to previous blog posts for reference to the things we repeated from our time living in Japan. The trip started out awesome and then kind of fell into a bad place for me and Matt, unfortunately. I chalk it up to our inability to tell Bo and Liz when we wanted to do something different from what they wanted to do, and Matt's desire to be a good guide in the country as he was the only fluent Japanese speaker. He felt a lot of responsibility and then got really tired and very stressed out, which in turn made me very stressed out. I say this not as a rebuke of our friends, who had no way to know how we were feeling since we didn't communicate, but as a gentle suggestion to anyone who travels with friends. Say how you feel and don't be passive aggressive about it. Own up to your limitations and ask for what you need. Your ...

Some Funnies

As our first year (6 months, really) draws to a close, I think it's important to display the winners of this year's worst (as in best) English sentences. Coming in third place is a very silly dialoge written by some third-years at my school.  Another ALT discovered this and thankfully showed me.  It's obvious what they're trying for but they really miss the mark: A: Hello. B: Hello.  This is H.  May I speak to T please? A: This is T. B: Great!  I'm going to prikura (sic).  Can you come to porice (sic) office at midnight? A: Yes!  Of course!  That sounds fun!  Do you want me to bring anything? B: Sure.  Could you bring some monneys (sic)? A: Yes.  Thank you for inviting me.  I'm so bad!  See you! B: You're welcome.  Fuck you! Second place is two sentences that can be taken as a pair or as stand-alone awesomeness.  These were written by one of my third year students when we had a unit on debates: A: ...

Today's Picture: Things You Find In The Store

Take a good, long look at the name of the cookies/breakfast bars (not sure what they are).  If you can't quite make out the French there, it says "Couque D'asses."  English speakers have an immediate, and understandably juvenile, reaction to this product.  However, if you go into the language, there's a perfectly good explanation.  "Couque" (pronounced more like coouke) means "cake" in Belgian French.  And "D'asses" is most likely referring to Asse, a city in Belgium.  So, while wrong in a few ways, this product is trying to say "Cake of/from Asse." For those of you not convinced, " âne" and "cul" actually mean "ass/butt" in French.  The first word is used in sentences like "He's such a stupid ass," and the latter is used more literally as "butt" or "posterior" and in a lot of sexual instances.  Or at least that's what the online dictionaries tell m...